币安交易所 Binance jiaoyisuo 分类>>
这份英文告知书消除了外籍嫌犯疑虑Binance 币安 ——比特币、以太币等加密货币交易平台2025
加密货币交易所,币安钱包,币安app官网下载,币安电脑PC版,币安交易所网址,币安app下载,币安邀请码返佣,币安交易所官方网站下载,币安交易所,币安,币安下载,币安注册,币安交易所网址,币安靠谱吗

北京市朝阳区检察院作为最高检国际合作局基层联系点,被指定参与初稿翻译工作。该院涉外检察办公室主任张力告诉记者:“接到任务后,我院梳理了涉外案件数据,成立了以一线办案涉外检察人才为主力和以高校法学教授、翻译专家为外脑智库的翻译团队。翻译过程中,我们聚焦司法办案翻译中的痛点、难点和堵点,特别瞄准我院原有部分法律文书翻译模板在具体使用中发现的容易引起误解的用词和法律文化差异用语开展专门研究改进,最终形成了初稿报送国际合作局。”
在初稿完成后,最高检国际合作局展开了多轮审核与校对,对初稿中不当之处进行了完善。比如,在翻译中文法律文书中的“应该”“应”等词汇时,没有适当采取不同的英文情态动词,导致权利与义务在一些情形之下产生了混淆。再如,翻译“逮捕”与“拘留”时,初稿参考以往的一些译本,采取arrest和detention进行对应翻译,给英语母语使用者造成了困扰。后来,国际合作局又组织朝阳区检察院涉外案件办理检察官,北京外国语大学法学院、中国政法大学外国语学院的专家学者一起共同研究讨论,形成征求意见稿,送至最高检普通犯罪检察厅、重大犯罪检察厅、职务犯罪检察厅、经济犯罪检察厅、法律政策研究室、案件管理办公室、检察理论研究所,以及各省级检察院征求意见。
“意见汇总后,最令人挠头的阶段开始了。各种意见存在较大分歧,我们虽然整合了一版修订稿,但还是有很多不尽如人意的地方。比如,中文法律文书是典型的法言法语表达,简洁、精确,为了忠实、完整地表达中文法律文书的意思,英文译文的表达往往显得死板、繁复,而且呈现出‘Chinglish’(中式英语)的风格。”最高检国际合作局副局长曹华告诉记者,后来把修订稿送给全国人大常委会法工委法律译审专家委员会委员、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授审订。“拿到李教授细致打磨后的文本,整个译本仿佛开始讲母语,‘活’起来了。当然,我们对一些表述仍存疑问,因此与他一同逐条论证,进一步完善了译文。”曹华介绍说。
据了解,此次相关文书翻译工作以直译为主,兼顾意译,以达到内容、篇幅的平衡。如对“认罪认罚”一词的翻译,参照刑诉法英文参考译文的翻译方式,进行详略处理,在保证相关制度能够充分说明的基础上,避免部分段落篇幅畸长。同时,部分文书针对外国诉讼参与人做了部分适应性调整,如认罪认罚具结书中,针对外籍嫌疑人的情况,对其民族、身份证号、户籍所在地等信息做了专门调整,并以括号形式予以说明。此外,在保持法律严肃性的同时,译文兼顾语言的可读性和国际交流习惯,使其既能满足国内办案规范,也能被外方理解和接受,从而促进司法办案的顺利进行。
“涉外刑事检察常用文书的统一翻译工作,不仅是提升办案效率的技术性工作、基础性工作,更是新时代加强涉外法治建设、提升中国司法国际影响力的重要举措。”最高检国际合作局局长刘志远指出,《中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》对“加快涉外法治体系和能力建设”作出重要部署,下一步,最高检国际合作局将加强相关培训与文书的推广使用,进一步健全交流与反馈机制,并逐步扩展统一翻译范围,助力全面提升涉外检察办案质效。
2026-01-03 07:38:01
浏览次数: 次
返回列表
友情链接:





